O kudlance se ví, že svého partnera po kopulaci sežere. Když o tom tak uvažuji, myslím, že – v jistých případech – by toto řešení nebylo nezajímavé...

Hubnutí s Kudlankou

Hubnuti

Význam jmen

Význam jmen

Soutěže

Soutěže

Setkání

Setkani

Přihlášení






Zapomenuté heslo
Nemáte účet? Vytvořte jej!

Anketa

VĚRNOST? PODLE MNE JE:
 

KOLIK JAZYKŮ ZNÁŠ PDF Tisk E-mail
Neděle, 12 červen 2016
Ano - tolikrát jsi člověkem. Ale jakpak je to s dětmi vyrůstajícími v tzv. bilinguální rodině? Všichni si jistě vybavujeme zábavné pořady, kdy se někteří šoumeni po několika měsících pobytu v cizině vrátili, a mluvili „špatně česky“, případně si najednou nedokázali vzpomenout na nějaký český výraz. Tak to není bilinguální člověk, to je pitomec.

 

 

 

 

 

 

 

 

Jestliže ale dítě vyrůstá v rodině, kde je nuceno např. doma mluvit jedním jazykem a ve škole, či později v práci, druhým, kdy se musí aktivně účastnit konverzace v několika jazycích, jedna se o bilinguální výchovu.

 

Působí taková dvojjazyčnost pozitivně? Nevede to nakonec k tomu, že dítě neumí pořádně ani jeden jazyk? Nebude nakonec mluvit prapodivnou směsici obou jazyků, která bude dávat smysl pouze jemu a jeho nejbližším?

 

V 80. letech psychologové tvrdili, že právě taková jazyková směsice vede k patologickým jazykovým problémům. Současný psychologický trend však potvrzuje opak. Dva jazyky se samozřejmě občas doplňují, prolínají, či vzájemně využívají, ale většinu času v našem mozku bojují. Jestliže člověk mluví jedním jazykem a pak přejde do druhého, nejedná se o nějaký bezproblémový spínač, vždy to bude pro mozek práce navíc. I ten nejlepší znalec jazyka bude muset přemýšlet nad každým slovem. Bude mu to ale trvat o hodně míň času, než třeba středoškolskému studentovi, ale jeho mozek bude stejně pracovat o něco navíc.

 

Psychologové to přirovnávají k tomu, jako by mozek posiloval. První jazyk jde lehce, a druhý jazyk už přidává malou činku. Neustálá kognitivní práce, kterou provádí mozek bilinguálního jedince, se obráží v konstantním zlepšování jeho výkonnostní funkce. Ta má za úkol filtrovat nedůležité informace a schopnost rozhodovat se.

 

Samozřejmě, bilinguální jedinci jsou někdy líní a jejich mozek jim prostě nabídne kratší, rychlejší či použitelnější slovo v jakémkoli jazyce. Vzniká tím již zmiňovaná směsice mnohojazyčných vět. Je to ale zcela normální vyjadřování, to jen mozek prostě nevybírá mezi dvěma jazyky, ale mezi lépe padnoucími výrazy.

 

Nezlobte se a nerozčilujte se proto na lidi, kteří používají český jazyk poněkud limitovaně - jejich mozek pracuje velice tvrdě - jen trošku na jiné linii…

 

 

LENKA

 

 

Komentáře (6)add feed
Měla jsem kamarádku Němku z pohraničí. : mamča
Doma mluvili německy, ale chodila do české školy. Mluvila oběma jazyky perfektně, ale když jsme si v partě vyprávěli vtipy, tak nechápala pointu. Zvlášť, pokud se jednalo o slovní hříčky.
A přitom sama měla báječný smysl pro humor, kterému jsme my ostatní rozuměli.


červen 13, 2016 08:27
"Denně musím zvládnout alespoň tři cizí jazyky, : *NČ*
abych si vydělala na ten vysněnej barák", povzdechla si jedna lehčí dívčina.
červen 13, 2016 09:31
Překvapuješ mně, : Michal
známe se přece a opravdu bych nečekal, že tohle bude tvůj problém. Tak jinak, já s dvěma jazyky problém nemám. Klidně jsem dokázal česky se bavit po telefonu a přitom sledovat televizi v angličtině.
Náš syn je na tom stejně, má za manželku američanku, česky mluví bez potíží. Když jsme spolu všichni přecházíme z angličtiny do češtiny bez potíží.
červen 13, 2016 11:06
Měla jsem kamaráda : Zdena
otec byl Čech, matka Němka (nikdy se nenaučila česky).V šedesátém osmém se mohli vystěhovat do NSR a tak odešli. Vracel se každé léto mezi kamarády, pak se tam oženil, ale i tak jezdil, manželka po jedné návštěvě odmítla jezdit s ním (ani se ji nedivím). Pořád mluvil skvěle česky a úžasně jsme se bavili. Najednou jezdil sporadicky a když přijel, hledal česká slova. Zeptala jsem se ho, když usínáš nebo jen tak sedíš a přemýšlíš, v jakém je to jazyce? Už myslel v němčině. Tak jsem usoudila, že když sní a přemýšlí v němčině, už je to s češtinou horší. Třeba to tak není, ale tohle se mi potvrdilo.
červen 13, 2016 12:16
... : Bara
Muj syn samozrejme mluvi holandsky, cesky rozumi a domluvi se, ve skole meli anglictinu a nemcinu, kterou obcas vyuziva ve sve praci. Rekla bych, ze s tim problemy nema. Ja zuji v NL uz 33 let, jezdim tak 3x do roka do Cech, ctu cesky, takze cesky jsem nezapomnela, ale obcas se pristihnu, ze neco formuluji jaksi "slozite" a sem tam hledam slovicko. Co jsem ale skoro zapomnela, je rustina...
Uz je to davno co jsem cetla knihu Doktorka z domu trubacu od Ilony Borske. Moc hezke cteni. Jako lekarka odjela pracovat do Bagdadu, jeji manzel byl Ital, meli mnoho pratel s kterymi mluvili anglicky, francouzsky. Jejich syn mluvil s maminkou cesky, s tatimkem italsky, s prateli francouzsky a anglicky, s detmi na ulici arabsky..... Pry zvladal se vsemi komunikovat, ale v podstate nevedel ktery jazyk je ktery a mel obrovske problemy s ucenim ve skole.
červen 13, 2016 14:55
... : *deeres*
Já jsem jenom jeden člověk, to je mně líto, ale alespoň vím, že nemám schizofrenii. smilies/grin.gif

červen 13, 2016 17:20
Napsat nový komentář

    Upozornění: Redakce si vyhrazuje právo mazat příspěvky nevhodné, vulgární a obsahující neplacenou reklamu

quote
bold
italicize
underline
strike
url
image
quote
quote
Smiley
Smiley
Smiley
Smiley
Smiley
Smiley
Smiley
Smiley
Smiley
Smiley
Smiley
Smiley


Tyto znaky opište


busy
 
< Předch.   Další >
[CNW:Counter]